Sobre creación, traducciones, copias y distribución de contenido en social media

En un tedioso agosto que bosteza entre datos macroeconómicos y Olimpiadas, mi pereza se sacude cuando abro Twitter y me encuentro con una encendida y apasionada cadena de tuits en la que se descalifica a SocialBlabla y se reivindica la autoría de un post por parte de @zanguanga. El enconamiento y la reiteración de tuits en los que se atacaba al medio que distribuía el artículo en el TimeLine de @zanguangua, me llevó a escribir sobre creación intelectual y los problemas derivados de su distribución y uso a través de Internet.

¿Quién es el autor?

El post que dio origen al rosario de descalificaciones, conversaciones cruzadas, y agrias disputas es un post de hace un par de años 10 Reasons Not To Block Someone On Twitter ,  publicado por Diana Adams, la autora original y, posteriormente, traducido y publicado bajo el título ” 10 razones para no bloquear a nadie en Twitter por @zanguanga” el 24 de junio de 2010 y también publicado por Social BlaBla el 24 de junio de 2010. El primero con Copyright y los dos últimos bajo licencia Creative Commons .

Captura de Twitter

La sorpresa de la lectura de los tuits del 4 de agosto de 2012 son en un primer momento por la contundencia con la que se refieren al “robo” de un post, algo con lo que todos estamos sensibilizados y posteriormente, en lectura más reposada, el que se genere esta controversia pasados dos años de las publicaciones en los tres medios.

¿Qué dice la Ley?

La Ley de Propiedad Intelectual vigente en España incorpora directivas europeas y obligaciones legislativas internacionales. Supone el reconocimiento del derecho de autor y regula los derechos morales y patrimoniales que la ley concede a los autores por la creación de una obra literaria, artística, o científica, inédita o publicada, cualquiera que sea su forma de expresión, su soporte o su medio.

Sin perjuicio de los derechos de autor sobre la obra original, también son objeto de propiedad intelectual las traducciones y adaptaciones, revisiones, compendios, resúmenes y extractos, según art 11 de Ley de Propiedad Intelectual. Por tanto, los traductores, son considerados por la actual LPI como autores como recoge ACE

El uso y distribución de información

Es más que frecuente que en weblogs  se inserten traducciones de artículos originalmente publicados en otros idiomas y en otras webs, citando al

Opinando… Archivo propio

autor y enlazando a la fuente original en el mejor de los casos. La distribución de estos contenidos traducidos facilita el acceso a la información a quienes no dominan el idioma en el que han sido escritos al tiempo que ayuda al editor o blogger a actualizar su sitio compartiendo contenidos que le han resultado de interés. Podemos estar más o menos de acuerdo con sitios mantenidos habitualmente con publicaciones creadas por terceros, o con aquellos bloggers que alternan creaciones propias con traducciones de post ajenos, pero ambas posturas son lícitas, siempre que se mantenga el principio comunicativo de cortesía científica: citando al autor y no atribuyéndose explícita o implícitamente la autoría del mismo.

Siempre hay un pero

Pero también nuestra Ley de Propiedad Intelectual expresa claramente que, respecto de una obra protegida por derechos de propiedad intelectual, cualquier transformación que implique su traducción, adaptación u otra modificación requiere la autorización del autor o del titular de derechos, si éstos se hubiesen cedido. El autor es la única persona habilitada para autorizar estas transformaciones de su creación, con o sin ánimo de lucro.

No olvidemos que los artículos publicados bajo traducción en Internet, aunque sea cortesmente citada la autoría intelectual, deben disponer de la autorización del autor original, porque traducir una obra protegida con derechos de propiedad intelecutal sin el consentimiento del autor, más allá de las opiniones al respecto, pueden generar consecuencias legales tan trascendentes como las que se reclaman en el caso de utilización de una traducción sin consentimiento.

Nota: por petición expresa de @zanguanga he eliminado su nombre real asociado a esta cuenta y he dejado sólo el apodo utilizado en Twitter

Anuncios

2 comentarios

Archivado bajo SOCIAL MEDIA

2 Respuestas a “Sobre creación, traducciones, copias y distribución de contenido en social media

  1. Pedro

    Lo que me sorprende de todo esto es que @zanguanga hable de “creación y robo de su contenido” cuando realmente no es suyo.

    Y, sobre todo, lo importante es lo que dices: esta señorita tiene permiso de traducción del articulo? ¿Puede esta señorita permitirse el decir que es su contenido?

    Creo que hemos visto en esta señorita Angeles Portillo aquí un claro ejemplo de conseguir una rápida popularidad: meterte con alguien importante para conseguir viralidad.

  2. Pingback: Maria Rosa Diez » El nuevo troll 2.0 o cómo conseguir popularidad con cualquier treta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s